小学生怎样投稿

游戏攻略04

小学生怎样投稿,第1张

小学生怎样投稿
导读:以下投稿地址都很适合小学生,希望对你有用 小数报>地址为: 南京市草场门石头城9号江苏现代教育培训中心 邮编:210013 E: xxssxbch@yahoocomcn __________________________________

以下投稿地址都很适合小学生,希望对你有用

小数报>地址为: 南京市草场门石头城9号江苏现代教育培训中心 邮编:210013 E: xxssxbch@yahoocomcn

________________________________________________

另附比较优秀的投稿地址如下:

学生阅读刊物部分地址

杂志类

1、《小学生阅读与写作》长春市自由大路1666号 邮编:130022 E:jjzn@nenueducn

2、《我们爱科学》江西省南昌市红都北大道96号 邮编:330046 E: xxs@jxjyqksinanet

3、《中国少年儿童》北京市朝阳区左家庄里5号楼 邮编:100028 E: chinachild@263net

4、《少年文艺》上海市延安西路1538号 邮编:200052

5、《小作家选刊》长春市人民大街7043号南波大厦C座3层 邮编:130022 E: xzjxiao@163com

6、《小学生故事》长春市人民大街4646号707室 邮编130021 E: sngshl@singcom 或 shuifenwang@163com

7、《快乐作文》西安市雁塔区健康路7号 邮编:710061

8、《小学生作文向导》 哈尔滨市南岗区宣庆小区8号楼编辑部 王少文 150008 0451-2314645 E: zwxds@sinacom

9、《优秀作文选评》长春市南关区南岭投递局 邮编: 130022 E: yanchunmin@126com

10、《数学大世界》长春市人民大街4646号11层 邮编:130021 E: wwwshuxuedsj@126com

11、《少年科普世界》云南省昆明市环城西路609号 邮编:650034 E:kpsj@vipkml69net

12、《快乐作文与阅读》云南省昆明市环城西路609号 邮编:650034 E:kpsj@vipkml69net

13、《快乐童话》云南省昆明市环城西路609号 邮编:650034 E:kpsj@vipkml69net

14、《小哥白尼趣味科学》西安市含光路14号副9号 邮编:100012 E: xiaogebaini@sinacom

15、《少年儿童研究》北京市海淀区中关村东路18号 邮编:100080

16、《小学科技》上海冠生园路 邮编:200235 E: xxkj@sstecom

17、《少年文摘》 广州市天河体育西路天河街19号 邮编:510620 E: ls28@163com

18、《青少年科技博览》天津市和平区甘肃路40号 邮编:300020 E: qsnkibla@sinacom

19、《小百科》北京阜成门北大街17号 邮编:100037 E: xbk@ecph,comcn

20、《快乐童话故事》长春市昌平街21号 邮编:130061

21、《百家作文指导》黑龙江省大庆市让胡路区中央大街 邮编:163712 E: bjzwq99@163com

22、《阅读与作文》长春市南岭投递局23号专用信箱 邮编:130022 E: ydyzwgao@towcom

23、《中国少年文摘》北京朝阳区左家庄北里5号楼 邮编:100028 E: 008@ccppgcomcn

24、《儿童文学》北京朝阳区左家庄北里5号楼 邮编:100028 E: etwx@263net

25、《儿童时代》邮编:200031 上海市五原路300号

26、《智慧少年》长春市清华路156号 邮编:130021 E: researchkids@sohucom

27、《中国校园文学》北京东城民旺大院 邮编:100013 E: why369@126com

28、《作文世界》上海延安西路1538号 邮编:200052

29、《作文直通车》海口市金盘开发区建设三横路2号 邮编:200031

30、《小学语文》南京市湖南路47号10楼 邮编:210009 E: xxsgwxx@1088comcn

31、《小学生作文》天津市和平区西康路35号1312室 邮编:300051 E:xxszw@sohucom

32、《小学生阅读世界》 长春市朝阳区湖西路1370号 邮编:130021 E: xxsgdsj@163com

33、《小学生作文辅导》长春市人民大街4646号 邮编:130021

34、《小学生作文》 天津市张自忠路189号室300020 022-27302714

35、《小学生优秀作文》 沈阳市和平区北一马路108号编辑部 杨春清 110001 024-3863253

36、《小学生作文辅导》 长春市人民大街124号编辑部 刘玉林 130021 0431-5642217

37、《文学少年》 沈阳市大东区小北关街31号杂志社 郑晓凯 110041 024-8850029

38、《作文大王》 广西桂林市普陀路(541004) 0773-5831541 sdzzs@maiboxgxnueducn

39、《小学生天地》 武汉市洪山区桂元路67号编辑部胡振刚430079 027-87884738

40、《小学生跟我学》 广西桂林市王城广西师范大学杂志社编辑部 朱红蕾 541001 0773-5831541 sdzzs@maiboxgxnueducn

41、《百家作文指导》 黑龙江省大庆市让胡路区中央大街编辑部 王庆祥 163712 0459-6332633

42、《小学生时代》 杭州市文三路求智巷3号编辑部 卢孝良 310012 0571-8063853 luxiaol@mailhzzjcn

43、《课堂内外》小学版 成都市人民南路4段11号小学版编辑部 吴显奎 610041 023-63863577 ktnw@163net

44、《少年作文辅导》 长沙市东风路附1号编辑部 张天明 (410005) 0731-4422059

45、《小学生作文选刊》 郑州市农业73号编辑部 牛雅杰450002 0371-5721756-541

46、《少年优秀作文选》 南宁建政路广西教育学院内 530023 0771-5626251

报纸类

1、《关心下一代周报》南京市草场门大街101号文荟大厦8楼 邮编:330046 E: ycweekly@jlonlinecom

2、《小学生世界》 浙江省杭州市文三路140号 邮编:310012 E: xxssjb@xxssjcom

3、《学习方法报》 山西太原市黄陵路西巷5号学习方法报社 邮编:030031

4、《少年百科知识报》成都市南大街吉祥大厦 邮编:610041

5、《作文评点报》太原市南华门东四条山西文学创作部 邮编:030001

6、《语言文字报》北京朝内南小街51号 邮编:100010 E: wangzhijet@263net

7、《中国儿童报》北京朝阳区左家庄北里5号楼 邮编:100028

8、《少年文摘报》 山西省太原市迎泽大街378号山西文艺大厦 邮编:030001

9、《小学生阅读报》 长春市前进大街1299号邮编:130012 E: ccxxsydb@mailjlcn

10、《小天使报》北京朝阳区左家庄北里5号楼 邮编:100028或:福州市柳河路18号 邮编:350001

11、《少年日报》上海长宁路491弄36号 邮编:200050

12、《小数报》 南京市草场门石头城9号江苏现代教育培训中心 邮编:210013 E: xxssxbch@yahoocomcn

13、《小学生拼音报》山西省运城市中银大道吉祥巷18号 邮编:044000

14、《小学生学习报》河南郑州市顺河路11号 邮编:450004 E: xbl@shurenloocom

15、《中国少年报》北京朝阳区左家庄北里5号楼 E: 009@ccppgcomcn

16、《中国儿童故事报》 浙江省杭州市建德路9号 邮编:310006

17、《少年科普报》 辽宁省抚顺市抚顺城区新华大街18号 邮编:113006 E: snkpb@263net

  摘 要:作为一种独特的语言变体,儿童语言有着自身独特的表现形式。文学作品中,英语的儿童语言通过词汇、语法、句法变异等手段来体现,而汉语则主要通过词汇变异来显示其差异。两者之间的不对等给英语儿童语言的汉译带来了很大的困难。本文旨在通过对《哈克贝里・芬历险记》两种译文的比较来探讨英语儿童语言的汉译方法。

关键词:儿童语言 文学作品翻译

一、英语儿童语言的特征

卡特福德(J・C・Catford)在他的《翻译的语言学》一书中指出:“全部语言”(whole language)概念下有一个“亚语言”(sub-language)的概念,而亚语言指的就是全部语言中的各种变体。“一种语言变体就是与一种特定类型的社会环境特征有关的形式和(或)实体特征的子集。”卡特福德进一步指出,语言的各个层面上都可以显示出特定变体的特征:语音、音位、图形、语法以及词汇层面;各语言除了有一些共同特征(如语法、词汇、音位形式)外,还具有自己的特色。

儿童语言也属于语言变体的一种,有着自身独特的表现形式。英语文学作品中,儿童语言主要通过语音、词汇、语法等变异手段来体现,其中极品莫过文学巨匠马克・吐温的《哈克贝里・芬历险记》。

海明威曾说:“所有的现代美国文学,都起自马克・吐温的一本叫做《哈克贝里・芬历险记》的书……这是我们中间最好的一本书。”该作用生动地道的口语和方言描绘19世纪中期内战前的真实的美国:白人小孩哈克为了躲避父亲的毒打,黑奴吉姆则想摆脱被女主人卖掉的厄运,两人在逃亡路上不期而遇,于是结伴乘木筏顺密西西比河而下,奔向北部的自由洲,并结下了深刻的友谊。

这部小说一大突出特点是以哈克的口吻来叙述。在哈克童言童语的讲述中,故事栩栩如生,活灵活现,读者仿佛置身其中。在作者匠心独运的雕琢下,小哈克的语言真实生动,充满童趣。其特征大致概括如下:

1.词汇特征

哈克使用的词汇大部分出自本族词盎格鲁撒克逊语,这些词的特点是短小、具体,而且效果直接,另外,哈克的语言中还频繁出现口头短语,充分展现其口语化特征。再有,哈克词汇量很有限,往往出现短短一段话中重复使用某词的现象。

例(1):

She said she wouldn’t let me go by myself, but her husband would be in by and by, maybe in an hour and a half, and she’d send him along with me Then he got to talking about his husband, and about her relations up the river, and her relations down the river, and about how much better off they used to was, and how they didn’t know but they’d made a mistake coming to our town, instead of letting well alone―and so on and so on, till I was afeard of I had made a mistake coming to her to find out what was going on in the town; but by and by she dropped on to pap and the murder, and then I was pretty willing to let her clatter right along She told about me and Tom Sawyer finding the twelve thousand dollars (only she got it twenty) and all about pap and what a hard lot I was, and at last she got down to where I was murdered

例(2):

I took the sack of corn meal and took it to where the canoe was hod, and shoved the vines and branches apart and put it in; then I done the same with the side of bacon: then the whiskey-jug I took all the coffee and sugar there was, and all the ammunition; I took the wadding; I took the bucket and gourd; I took a dipper and a tin cup, and my old saw and two blankets, and the skilled coffee-pot I took fish-lines and matches and other things, everything that was worth a cent I cleaned out the place I wanted an ax, but there wasn’t any, only the one out at the woodpile, and I knowed why I was going to leave that I fetched out the gun and now I was done

2.语法特征

小哈克所犯下的语法错误可谓数不胜数,俯拾即是。其语法错误主要表现为:双重否定表示否定、不区分单复数、不规则词尾变化、主谓不符等。

例(1):

I never said nothing, because I warn’t expecting nothing different; but I knowed mighty well that whenever he got his plan ready it wouldn’t have none of them objections to it

例(2):

Well, early one morning we hid a raft in a good safe place about two mile below a little bit of a shabby village, named Pikesville…

例(3):

So I started for town in the wagon, and when I was halfway I see(=saw) a wagon coming , and sure enough it was Tom Sawyer, and I stopped and waited till he come(=came) along I says(=said) “Hold on!” and it stopped alongside…

例(4):

In the morning we was up at break of day, and down to the nigger cabins to pet the dogs and make friends with the nigger that fed Jim ―if it was Jim that was fed The nigger was just getting through breakfast and starting for the fields; and Jim’s nigger was piling up a tin pan with bread and meat and things: and whilst the others was leaving, the key come from the house

3. 句法特征

鉴于哈克语言口语化特征鲜明,其句子短小,结构简单,最常见的是包括一个主谓结构的简单句,及用and, but,then 或分号连接的并列句,偶尔出现复合句。

例(1):

It made me shiver And I about made my mind to pray, and see if I couldn’t try to quit being the kind of boy I was and be better So I kneeled down But the words wouldn’t come Why wouldn’t they It warn’t no use to try and hide it from him Nor from me , neither I knowed very why they wouldn’t come It was because my heart warn’t right; it was because I warn’t square; it was because I was playing double I was letting on to give up sin, but away inside of me I was holding on to the biggest one of all I was trying to make my mouth say I would do the right thing and the clean thing, and go right to the nigger’s owner and tell where he was; but deep down in me I knowed it was a lie, and he knowed it You cannot pray a lie―I found that out

二、英语儿童语言的汉译

文学作品中,英语的儿童语言通过语音、词汇、语法变异等手段来体现,而汉语则主要通过词汇变异来显示其差异。两者之间的不平衡性给英语文学作品中的儿童语言的汉译带来了很大的困难。下面以《哈克》为例,来探讨英汉文学作品翻译中儿童语言汉译的处理方式。本文比较的是张万里和许汝祉所译的两种版本。

例1:I took the sack of corn meal and took it to where the canoe was hod, and shoved the vines and branches apart and put it in; then I done the same with the side of bacon: then the whiskey-jug I took all the coffee and sugar there was, and all the ammunition; I took the wadding; I took the bucket and gourd; I took a dipper and a tin cup, and my old saw and two blankets, and the skilled coffee-pot I took fish-lines and matches and other things, everything that was worth a cent I cleaned out the place I wanted an ax, but there wasn’t any, only the one out at the woodpile, and I knowed why I was going to leave that I fetched out the gun and now I was done

这段文字是哈克描述自己出逃前的准备活动。哈克被道格拉斯夫人收养后,被逼进校读书,侥幸认识几个字,但他厌恶上学,经常逃学上课,在所选的这段叙述中,可以看出哈克的语言特色在词汇和语法层面都有所反映。

下面让我们来看以下这段文字的汉译:

张译:我把那口袋玉米面背到藏独木船的地点,拨开藤萝和树枝,把他放在小船上。我又把那腌好的半支咸猪扛来,然后再抱那个酒瓶;我把所有的咖啡和白糖都拿来了,还加上所有的弹药:我拿了塞弹药的东西,还有水桶和水瓢;拿了一把勺子和一个洋铁杯,我那把旧锯和两条毯子,还有平底锅和咖啡壶。我还拿了鱼丝和火柴,和许多别的东西――凡是有点用处的东西都拿来了。我把那个地方给搬空了。我需要一把斧子,可屋里没有,只有外面劈柴堆那里放着的那把,但是我要把它留下是有缘故的。我把枪也拿来,现在我算是预备好了。

许译:我拿了那袋玉米粉,拿到藏那只独木舟的地方,拨开了藤萝枝桠,放到了小舟上。接着把那块腌肉和威士忌酒瓶放到了小舟上。还拿走了所有的咖啡和糖,还有所有的火药,也全部带走。我还带走了塞炸药的填料,还有水桶和水瓢。还有一只勺子和一只洋铁杯子。还有我那把锯子和两条毛毯。还有平底锅和咖啡壶。我还带走了钓鱼竿、火柴和诸如此类的东西――凡是值一分钱以上的东西,一股脑带走。我把那个地方都给搬空了。我需要一把斧子,不过没有多的了,只有柴堆那边唯一的一把了。我懂得为什么把这个留下来。我找出了那杆枪。这样,我此时此刻,一切都搞定了。

让我们看一下译文中对于这些语言特色的处理。首先,在词汇层面上:哈克使用的词汇,除了源自法语的ammunition之外,大部分都出自本族盎格鲁撒克逊语。这些词汇短小、具体、而效果直接,在短短一段文字中,重复七次使用took一词,表明哈克的词汇很少,无法变换自己的词汇来描述自己的行为。也许哈克也意识到了这一点,因而在最后一句话中使用了fetch一词,但因不常使用该词,哈克对其用法并不了解。Fetch 本身是及物动词,他却在后面加了out,这显示了小哈克急于向读者展示他的学识,但又弄巧成拙,充分体现出他的童趣。

张译对这些词汇变异采用汉语的口语词来处理,如把canoe译成“小船”或“独木船”,把 wadding译成“塞弹药的东西”。许译也是采用词汇手段来反映原文的词汇特色,如“值一分钱以上的东西”、“一股脑”都具有显著的口语化特色。对于 took的重复使用,两种译文都采用了相应的重复手段,比如两文都使用了好几个“拿”、“还”等词,在词汇层面达到了统一。张译除使用“拿”、“还”之外,还使用了一些其他动词,如“背”、“扛”和“抱”,这在某种程度上增加了译文的可读性,但似乎与作者重复使用took来表现词汇缺乏这一创作目的相背离。相比较之下,许译特意重复使用“拿”、“带”等词汇,充分体现作者这一创作目的,因而更加忠实于原文风貌。但是笔者以为,两篇译文在处理词汇时还有不当之处。如张译中把I knowed why I was going to leave that译成“但是我要把它留下是有缘故的”,而“缘故”一词在汉语中属书面语体,较为正式,很难想象会出自一个受过很少教育的孩子之口,这种译法也抹煞了哈克的童趣。许译采用懂得一词,虽比张译口语化一些,但是哈克的天真味道在译文中仍没有体现。张译还把Now I was done 译成“现在我算是预备好了”。 I was done在英语当中是极为口语化的表达方式,而“预备好了”在中文中就属于正式语体了,因而与原文风格不符;许汝祉将其译为“一切都搞定了”,无论是在语体上还是在体现哈克的语言风格上都达到了与原文的对等。但是许汝祉却把哈克口中的now译成文绉绉的四字短语“此时此刻”,反而不如张译中的直译“现在”,这似乎又与他自己的翻译原则相背离。

其次,在语法层面上,句中不合语法的成分进一步展示了哈克受教育的程度,如把I did the same 说成I done the same。两位译者也只是把它们当作正常的语法来翻译。这是因为汉语中的动词并无形态之分,找不到相应的变体的表现形式。

再次,在句法层次上,大部分句子都是由一系列的then, and以及分号充当连接词连接的简单句或并列句。两种译文对于句法上的变异是通过重复使用连接词“还”来处理的。对于像I took all the sugar and coffee there was这种句法变异,译者也未采取任何特殊的处理手段,分别直译成“我把咖啡和糖都拿来了”和“还拿走了所有的咖啡和糖”,两者在意义上并无差别。但是笔者以为,对于句法结构上的变异,译者还可以在译文的词汇上作些改变,来体现原文的这种变化,窃译为“所有的咖啡和糖我都没有放过”。

哈克的语言除了具有鲜明的口语化色彩外,还充满了童趣,这就要求译者在翻译时,当多多加入一些具有儿童色彩的表达方式,以求读者能够了解到哈克的天真与机智。

三、小结

文学作品中的儿童语言,英语通过词汇、语法、句法变异来刻画童心童趣,而汉语则主要通过词汇变异来实现,这种表达方式上的不对等,给儿童语言的翻译带来了很大的困难。由以上对哈克语言翻译的分析可以看出,儿童语言的翻译不可能是形式上的对等,也不可能做到形式上的对等,只能是在吃透原文的基础上,充分发挥汉语词汇的特点,采取灵活变通的手段,尽量重现儿童的天真可爱,在风格上达到与原作的“神似”,也就是奈达所提出的“译文在译语读者中产生的效果应等同于原文在原文读者中产生的效果”。当然,完全的对等是无法实现的,译者所能做的是增大这种对等的程度。

参考文献:

[1]Catford, J・C A Linguistic Theory of Translation[M] London: Oxford University Press 1965

[2]廖七一等 当代英国翻译理论[M] 武汉: 湖北教育出版社, 2001

[3]张万里译 哈克贝里・ 芬历险记[M] 上海: 上海译文出版社, 1979

[4]许汝祉译 赫克儿贝里・芬历险记[M] 南京: 译林出版社, 1998

[5]常耀信 美国文学史[M] 天津: 南开大学出版社, 1990

[6]姚全兴 儿童文艺心理学[M] 重庆: 重庆出版社, 1990

[7]张之伟 中国现代儿童文学史稿[M] 华东师范大学出版社, 1993

[8]郭建中 文化与翻译[M] 北京:中国对外翻译出版社, 2000

首先握手!我也喜欢哈利波特!你可以寄给小**,就是《意林·小**》

方法:你去红榜社区的报刊征稿版块,那里就有意林小**的约稿,约稿里写得很清楚的啦,栏目要求啦,攻略啦,****啦,投稿格式啦,编辑邮箱啦,你最好联系上编辑看看编辑空间,里面应该有更多攻略和样文的,身边写手有不少都在小**上发表小说的,大家归纳起来就一个字:改。从提纲到字句,就是一遍遍改,编辑也会帮你,一直改到编辑满意,送上去还有主编一关,有时还要改,新人要耐得住啊。

投稿邮箱 tiancaixsn@sinacom

具体征稿栏目:

  『成长季候风』

少女成长文,情节曲折吸引人,情感温馨细腻,深入表现少女成长心路历程,每期2篇,6000字,特别精彩的可放宽到9000字。

  『校园嘉年华』

  温暖的校园故事,友情、师生情谊以及亲情等,贴合少女当下生活,文笔清新细腻,情节跌宕起伏、情感生动。每期2篇,4500字以内。

  『梦想时光纪』

  积极向上的少女励志故事,花样年华里的坚持与梦想,努力与奋斗,每期2篇,4500字以内,特别精彩的可放宽到6000字。

  『幸福天使街』

  成熟感的少女童话(或轻幻想小说),主题纯净美好,题材新颖,富有启迪性,每期2篇,4500字以内。

  『魅力轻小说』

少女喜欢的各类题材轻小说连载,文字成熟,情节生动有趣,立意积极向上富有启迪性,每期2篇,每篇6000字。

『最强档主打』

实力长篇连载,让人欲罢不能的校园、青春或幻想小说,每期连载9000字,全文10万字以上。

  『超明星天团』

  人物纪实篇,少女喜爱的明星、作家、漫画家、偶像等采访稿,挖掘他们的励志故事,每期2篇,每篇3000字。

  『浪漫视觉系』

  少女励志、幻想类漫画连载,有完整故事架构,绘制出色,每期2p。

  『暖爱美绘本』

绘小说篇,浪漫、温馨、富有哲理的励志故事,画面唯美空灵,意蕴悠长,每期6p。

心灵旅行箱

少女为主角的成长叙事散文,或者名家回顾青少时代的人生感悟。笔调精致,韵味隽永,文风励志积极或温暖阳光。1000—4000字左右。

 ●稿酬标准

1、 文字作品:

120元/千字起,上不封顶。

每期会有排名,排名靠前的会有额外奖金~

●投稿注意事项

1、 所有文字、插画作品均要求原创首发,文字作品尽量紧扣当代少女的生活、学习和情感世界,语言清新简洁、主题积极励志;插画作品要求浪漫唯美,色彩淡雅,不要过于成人化。

2、 来稿请在邮件主题处上所投栏目、文章标题,正文发送,再加上附件。

3、 请作者将自己的真实姓名、笔名、QQ、地址、电话以及创作擅长附于每篇文章之后,以便于编辑及时沟通。(一定哦,不然没法对上号,不能及时给回应)。

我会努力让所收稿件在三日内给您返回初审结果;终审的结果则在每月定25日公示。

此外,没有回复的稿件可能因为文风气质与我们杂志不符等原因无法录用,您可令作他投。

投稿邮箱:yejiujiu008@qqcom

另外,长篇也大大的需要哦!

冒险励志,校园轻幻想,偶像励志剧,轻松搞笑类,穿越类,少女侦探类,现实校园类等等,只要符合少女们的阅读喜好的均可!!